کرزی یا کرزای؟
رسانه های ایرانی کرزی را کرزای می نویسند ویا می خوانند درحالیکه کرزی، شیرزی ،احمدزی،محمودزی و.......تخلص ویا اسم فامیلی افغانها (پشتونها) بوده که در زبان پشتوباپسوند زی می آیند. خواندن ونوشتن آن درزبان فارسی و پشتو تفاوت ندارد.
رسانه های گفتاری،نوشتاری ودیداری امروزه فرامرزی شده ورسانه های افغانستان هم از این قاعده استثنا نمی گردد همگی شان کرزی ، شیرزی ، محمود زی می خوانند ومی نویسند تعدادی زیادی از این رسانه ها هم به زبان فارسی می باشند .
اما اینکه چرا کرزی را کرزای میگویند شاید گفته شود که ترجمه انگلیسی آن کرزای میشود درحالیکه تنها کشوریکه از نظرنوشتاری وگفتاری با ایران وجه مشترک دارد آن کشور افغانستان است .
چرا از منابع افغانی برای کاربرد اینگونه واژه ها استفاده نمی گردد ؟!
بالعکس قضیه را درنظر بگیریم مثلا رسانه های افغانی هم اگراز ترجمه ها استفاده کنند احمدی نژاد را باید بنویسند وبخوانند احمدی نجات وهاشمی نژاد را هاشمی نجات و.......اگریکی از رسانه های افغانستان احمدی نژاد را احمدی نجات بخوانند ویا بنویسند محافل رسانه ای ایران شاید حمل برکم سوادی آن رسانه نمایند.
حالا اگرخوش بینانه این ضعف را ارزیابی نماییم ازدوحال بیرون نمی باشند:
۱- ناشی از ضعف وبنیه معلومات و اطلاعات تلقی شود.
۲- دراین باره بی توجه وکم توجه هستند.
ویااینکه بادید بد بینانه به آن مسئله بنگریم به این نتیجه خواهیم رسید که از روی تعمد این را می گویند تا.........مانند اینکه افغانی را درکوچه وبازار افی می گویند که ازان معنی ومفهوم خاصی اراده گردد.
حالا نمیدانم این گونه مسائل ارزش آنرا دارد که نسبت به آن حساسیت نشان داده شود یانه؟

